Wydana przez amerykańskie wydawnictwo Feminist Press książka Hanny Krall “Król Kier znów na wylocie”, w tłumaczeniu Philipa Boehma zatytułowana “Chasing the King of Hearts” już w księgarniach.

O Hannie Krall mówi się, że w swoich literackich reportażach czy powieściach dokumentalnych „podejmuje problematykę Holocaustu”. Ale jest w nich coś więcej. Krall na przykładzie Holocaustu pisze o losie. I jest pisarką znakomitą, bo zdaje sobie sprawę – nauczyło ją tego doświadczenie reportażu – że każdy prawdziwy los jest większy od możliwości literatury i właściwie nieprzekazywalny.

– Tadeusz Sobolewski, krytyk literacki

Król Kier znów na wylocie, pióra mistrzyni reportażu Hanny Krall, opowiada o wojennych losach kobiety, polskiej Żydówki o aryjskich rysach twarzy, która poświęca wszystko, aby uratować przebywającego w obozie koncentracyjnym męża. Nad podjętym, tak jak w poprzednich książkach Krall, tematem Holokaustu dominuje kwestia zamazania tożsamości i samookreślenia.

Nazwana przez Sunday Times „Znakomitym Odkryciem” – Hanna Krall pisze w charakterystyczny dla siebie sposób, bez patosu, w lapidarnych, niebywale sugestywnych obrazach-epizodach.

Hanna Krall – urodzona w 1937 r. w Warszawie, pochodzi z rodziny żydowskiej. W trakcie wojny straciła najbliższych, a sama cudem uniknęła śmierci (została wykradziona z transportu). Absolwentka wydziału dziennikarstwa UW, pisarka i reporterka. Publikowała m.in. w Polityce, Tygodniku Powszechnym, Res Publice, Gazecie Wyborczej. Jej najsłynniejsza książka to Zdążyć przed Panem Bogiem, będąca autorskim zapisem rozmów prowadzonych z Markiem Edelmanem, lekarzem i dowódcą powstania w getcie warszawskim.

Philip Boehm jest amerykańskim dramatopisarzem, reżyserem teatralnym i tłumaczem z języka niemieckiego i polskiego. Nagrodzony m. in. przez American Translators Association, National Endowments for the Arts, PEN America. W 2013 r. został laureatem prestiżowej nagrody Found in Translation Award. Jury doceniło jego przekład powieści Hanny Krall „Król kier znów na wylocie”.

PR